投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

经济全球化背景下的英语外宣翻译研究与实践以

来源:农业现代化研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、前言 南宁市是广西壮族自治区首府,中国—东盟博览会的永久举办地。作为中外文化间沟通交流的桥梁,外宣英语翻译扮演着愈发重要的角色。对外宣传的对象主要是外籍商旅人士

一、前言

南宁市是广西壮族自治区首府,中国—东盟博览会的永久举办地。作为中外文化间沟通交流的桥梁,外宣英语翻译扮演着愈发重要的角色。对外宣传的对象主要是外籍商旅人士、外国游客和留学生,他们对南宁市知之甚少,但同时又希望了解南宁。这客观上要求对外宣传翻译必须符合宣传对象的接受习惯和接受能力。但由于文化差异、对于外宣翻译监管不力、外宣翻译基础薄弱、技术落后等诸多因素制约,一些对外宣传翻译未能准确反映南宁和广西的基本情况,影响了传播效果。

外宣翻译,即对外宣传汉英翻译,它作为我国目前外宣工作的一个重要环节,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主要手段,把有关中国的各种信息翻译成外文,并通过图书、报刊、广播、电视、互联网等媒体及国际会议对外发表和传播,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。因而具有直接对外交流的特性,是一种重要的跨语言、跨文化的交际活动。外宣翻译质量的高低在很大程度上决定了对外宣传的效果。

张健教授认为,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”①外宣翻译是我国对外宣传的一部分,在外交中起到重要作用。

二、农业外宣翻译的特点

农业外宣翻译,是指涉及到农业方针政策、农业基本概况、发展情况、农业先进技术、特色农业等农业宣传材料的外宣翻译。农业外宣翻译既有普通外宣翻译的共性,即科学严谨性,也有自身领域的特性,具体如下:

(一)外宣翻译是汉译英,夹杂“中国特色”词汇

2015年是“十二五”计划的最后一年,是“十三五”计划的开局年。

2015 is the final year of the 12th five-year plan and the first year of the 13th five-year plan.

“十二五”计划、“十三五”计划、“十八届五中全会”为特色中国词汇的表达。对应的英文翻译为“the 12th five-year plan”,“the 13th five-year plan”,“the Fifth Plenary Session of the 18th CCP”.

(二)外宣翻译的目标群体不是中国人,而是对中国不甚了解的外国人

外宣翻译的对象主要是外籍商旅人士、外国游客和留学生,他们对中国、广西、南宁市知之甚少,但同时又希望了解南宁。这客观上要求对外宣传翻译必须符合宣传对象的接受习惯和接受能力。

(三)外宣翻译的目的是传递信息,以达到宣传效果

1995年以来,南宁市先后获得“全国双拥模范城”、“国家园林城市”、“中国优秀旅游城市”、“联合国人居环境改善良好示范奖”、“中国人居环境奖”、“中国最具竞争力会展城市”等称号。②

Since 1995,Nanning has been successively awarded the honors of“National Model City for Mutual Support between the Civilian and the Arm Forces”、“National Garden City”、“China Excellent Tourist City”、“Dubai International Award for Best Practices to Improve the Living Environment”、“Excellent Living Environment in China”、“Most Competitive Cities of 2004 for Exhibition and Exposition in China”.

(四)农业外宣翻译涉及的农业专业术语多

广西糖料蔗、桑蚕、木薯总产量全国第一;近江牡蛎产量全国第一;南美白对虾产量全国第二;罗非鱼产量全国第三。生猪、肉鸡养殖比例分别达到65%和80%。其中,“糖料蔗”sugarcane、“桑蚕”silkworm cocoon、“木薯”cassava、“牡蛎”oyster、“南美白对虾”Penaeus Vannamei、“罗非鱼”tilapia、“生猪”pig、“肉鸡”broiler chicken均属于农产品类常见术语。

三、广西农业外宣翻译实践案例分析

例1:目前,广西已发现植物280多科、近1700多属、8000余种,居全国第三位;陆栖脊椎野生动物729种;海洋生物1700多种,其中鱼类600多种;粮食、糖料、水果、蔬菜等农作物品种1200多个,畜禽类400多个,水产类40多个。

译文:Currently,Guangxi has found the plant of more than 280 branches,1700 genus,and 8,000 species,ranking the third in China;729 kinds of terrestrial vertebrate wildlife;more than 1700 kinds of marine organisms,of which more than 600 kinds of fish;more than 1200 varieties of grain,sugar,fruit,vegetables and other crops,more than 400 kinds of livestock and poultry,and more than 40 kinds of aquatic products.

农业外宣中不乏介绍国家、地区的物产资源,属于科技英语的范畴,因而出现大量的数据,“280 多科”。“1700 多属”,“8000”余种等。数据翔实的资料采用直译法,分别为“more than 280 branches”,“1700 genus”,“8,000 species”.

文章来源:《农业现代化研究》 网址: http://www.nyxdhyjzz.cn/qikandaodu/2021/0427/1062.html



上一篇:陕西地方特色农产品英译探讨
下一篇:浅谈农业术语的特点及翻译方法

农业现代化研究投稿 | 农业现代化研究编辑部| 农业现代化研究版面费 | 农业现代化研究论文发表 | 农业现代化研究最新目录
Copyright © 2018 《农业现代化研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: